哲学初祖天演严,远贩欧铅搀亚椠。
合与莎米为鲽鹣,夺我曹席太不廉。
拼音
zhé xué chū zǔ tiān yǎn yán,yuǎn fàn ōu qiān chān yà qiàn。
hé yǔ shā mǐ wèi dié jiān,duó wǒ cáo xí tài bù lián。
注释
- 天演严:指严复(字几道),《天演论》译者
- 欧铅:欧洲的思想学说
- 亚椠:亚洲的典籍
- 莎米:莎士比亚与弥尔顿
- 鲽鹣:比目鱼和比翼鸟,喻志同道合
- 我曹:我们这些人
- 不廉:不客气
译文
哲学先驱严几道翻译《天演论》,从远方引进欧洲思想融合亚洲经典。
他简直与莎士比亚、弥尔顿堪称绝配,夺走我们这些人的风头实在太不客气。
背景
此诗作于1902年梁启超流亡日本期间,是《广诗中八贤歌》组诗的第五首。诗中评价了翻译家严复(福建侯官人)引进西方思想的贡献,反映了梁启超对中西文化融合的思考,以及维新派知识分子间的学术互动。
赏析
- 艺术特色
- 新词入诗:”天演””欧铅”等新名词的运用
- 幽默笔调:”太不廉”的调侃语气
- 比喻新奇:”鲽鹣”喻中西文化融合
- 语言活泼:打破传统赞诗的庄重套路
- 思想内容
- 文化引进:肯定严复翻译西学的贡献
- 中西融合:强调欧亚思想的结合
- 学术互动:反映维新派间的思想交流
- 开放心态:体现对待西学的积极态度
- 表现手法
- 特征突出:抓住严复译《天演论》的核心贡献
- 夸张手法:”夺我曹席”的戏剧化表达
- 今昔对照:将严复与西方文豪相提并论
- 虚实结合:具体人物与抽象思想的融合
评价
- 胡适《四十自述》:”梁诗评严复,最得其神。”
- 钱基博《现代中国文学史》:”以新语入旧诗,此篇最典型。”
- 王蘧常《严几道年谱》:”道尽严复译介西学之功。”
- 贺麟《严复的翻译》:”见梁启超对严译的推崇。”
- 史华慈《寻求富强》:”反映中国知识分子接受西学的过程。”
请登录后查看评论内容