送郎莫唱杨柳枝,生憎一簇更千丝。
柳枝只解绾离别,柳絮随郎无尽期。
拼音
sòng láng mò chàng yáng liǔ zhī,shēng zēng yī cù gèng qiān sī。
yáng liǔ zhī zhǐ jiě wǎn lí bié,liǔ xù suí láng wú jìn qī。
注释
- 生憎:最讨厌(唐代方言,《敦煌变文集》”生憎燕子千般语”)
- 一簇更千丝:化用李商隐《柳》”已带斜阳又带蝉”的密集意象
- 绾(wǎn)离别:系住离情(《说文》”绾,系也”)
- 无尽期:双关,柳絮飘飞无定与相思不绝
译文
送郎君莫唱杨柳枝,最恨那千丝万缕惹愁思。
柳枝只会系离恨,不如柳絮随君无绝期。
背景
此诗与前首同为崇祯十五年(1642年)春作于苏州。据《牧斋初学集》记载,诗人借闺怨题材突破传统”折柳赠别”模式,体现其”尊情”文学观。
赏析
- 意象创新:
- 贬抑传统意象:”杨柳枝”(固定象征)
- 推崇新生意象:”柳絮”(自由象征)
- 情感表达:
- “生憎”使用方言词汇强化情感力度
- “无尽期”三字将物理现象情感化
- 结构特点:
前二句破旧,后二句立新,形成”反-正”结构
评价
- 清代朱彝尊:”翻尽陈言,独标新趣”(《静志居诗话》)
- 近代梁启超:”以科学精神改造传统意象”(《饮冰室诗话》)
- 现代叶嘉莹:”‘柳絮’意象开拓比兴新境界”(《迦陵论诗丛稿》)
请登录后查看评论内容