不是爱花即欲死,只恐花尽老相催。
繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。
拼音
bú shì ài huā jí yù sǐ ,zhī kǒng huā jìn lǎo xiàng cuī 。
fán zhī róng yì fēn fēn luò ,nèn ruǐ shāng liàng xì xì kāi 。
注释
- 即欲死:形容极度痴迷
- 老相催:衰老无情逼近
- 繁枝:盛开的花朵
- 嫩蕊:含苞待放的花蕾
- 商量:拟人化表达(花蕾似在商议)
译文
不是爱花爱到宁可死去,
只是担忧花谢后衰老更快来临。
盛开的繁花容易纷纷凋落,
含苞的嫩蕊且慢慢商量着开放吧。
背景
时间:唐肃宗上元二年(761年)春
地点:成都浣花溪畔
心境转折:
- 作为组诗终章,完成”恼花→畏花→赏花→惜花”的情感闭环
- 50岁的杜甫借花期隐喻生命迟暮之思
赏析
1. 生命意识的觉醒
- 时间焦虑:”老相催”直指生命有限性
- 花人互喻:花事人生阶段繁枝盛年嫩蕊残余生命力
2. 语言革命性
- “商量”的拟人用法超前于时代(宋代才流行)
- 双否定句”不是…只恐…”强化情感张力
3. 结构深意
- 前两句:生命恐慌的爆发
- 后两句:与自然达成的和解
评价
- 明·王嗣奭:”‘商量’二字,花神活现”(《杜臆》)
- 清·仇兆鳌:”以淡语写深悲,愈朴愈真”(《杜诗详注》)
- 现代学者叶嘉莹:”中国诗歌最早的生命存在主义宣言”
请登录后查看评论内容