未到故乡时,将为故乡好。
及至亲得归,争如身不到。
目前相识无一人,出入空伤我怀抱。
风雨萧萧旅馆秋,归来窗下和衣倒。
梦中忽到江南路,寻得花边旧居处。
桃脸蛾眉笑出门,争向前头拥将去。
拼音
wèi dào gù xiāng shí,jiāng wèi gù xiāng hǎo。
jí zhì qīn dé guī,zhēng rú shēn bú dào。
mù qián xiāng shí wú yī rén,chū rù kōng shāng wǒ huái bào。
fēng yǔ xiāo xiāo lǚ guǎn qiū,guī lái chuāng xià hé yī dǎo。
mèng zhōng hū dào jiāng nán lù,xún dé huā biān jiù jū chù。
táo liǎn é méi xiào chū mén,zhēng xiàng qián tou yōng jiāng qù。
注释
- 争如:怎如,还不如
- 和衣倒:穿着衣服躺下
- 桃脸蛾眉:形容女子貌美(指家眷)
- 拥将去:簇拥着迎接
译文
未归故乡时,总道故乡好。
待到真还乡,反觉不如不归早。
眼前故旧无一人,独来独往空烦恼。
秋风瑟瑟旅馆寒,归家窗下和衣倒。
忽梦回到江南道,寻到花间旧宅老。
美人含笑出门迎,争相簇拥将我绕。
背景
本诗作于后周显德年间(约956年秋),韩熙载作为南唐使臣北行,在驿站题壁,本诗与前首共同构成”出使二叹”,反映战乱导致的物是人非。
赏析
- 心理描写
(1)”将为故乡好”到”争如身不到”的强烈心理落差。
(2)”和衣倒”的细节展现极度疲惫与失落。 - 虚实结合
(1)实写”风雨旅馆”的凄凉,虚写”梦中江南”的温馨。
(2)”桃脸蛾眉”的梦境反衬现实孤寂。 - 语言特色
(1)”无一人””空伤”等直白词汇强化孤独感。
(2)”拥将去”的口语化表达鲜活生动。
评价
- 宋代《江南野史》:”熙载此诗,写尽乱离人常态。”
- 明代《诗薮》:”结句’拥将去’,乐景写哀,倍觉凄楚。”
请登录后查看评论内容